Keine exakte Übersetzung gefunden für منح صفة اللاجئ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch منح صفة اللاجئ

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • En 1995, il est parti pour la Grande-Bretagne où le statut de réfugié lui a été reconnu, et il est devenu avocat.
    وفي عام 1995، غادر إلى بريطانيا، حيث مُنح صفة لاجئ وأصبح محامياً.
  • Lors de son arrivée au Canada le 2 avril 1997, il a demandé le statut de réfugié.
    وغداة وصوله إلى كندا في 2 نيسان/أبريل 1997، طلب منحه صفة اللاجئ.
  • La procédure irrégulière qui a été suivie dans son cas ne pouvait aboutir qu'au refus de lui accorder le statut de réfugié.
    وعدم شرعية الإجراءات التي اتبعت في حالته لا يمكن إلا أن تفضي إلى رفض منحه صفة اللاجئ.
  • Ainsi par exemple, il a demandé que les éléments tels que l'exploitation sexuelle, la violence à caractère sexuel, le recrutement et l'enlèvement de mineurs soient pris en compte pour déterminer le statut de réfugié.
    فحثت، على سبيل المثال، على أخذ مسائل من قبيل الاستغلال الجنسي والعنف الجنساني وتجنيد الصغار في السن والاختطاف في الاعتبار لدى البت في منح صفة اللاجئ.
  • Le principal recours qui lui était ouvert était le contrôle juridictionnel de la décision de refus de lui accorder le statut de réfugié, intervenu en mars 1998.
    وسبيل الانتصاف الأساسي الذي كان متاحاً لـه تَمثَّل في المراجعة القضائية للقرار القاضي بعدم منحه صفة اللاجئ وهي مراجعة تمت في آذار/مارس 1998.
  • Il s'inquiète tout spécialement de l'incidence de la loi 189/2002, qui prévoit des restrictions très sévères pour les travailleuses migrantes, ainsi que de l'absence de lois et de politiques relatives aux demandeurs d'asile et aux réfugiés et, notamment, du fait que les formes de persécution qui visent spécifiquement les femmes lors de la détermination du statut de réfugié soient passées sous silence.
    ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء تأثير القانون 189/2002 الذي يفرض قيودا ذات آثار بعيدة المدى على العاملات المهاجرات، وإزاء عدم وجود قوانين وسياسات تتعلق بطالبي اللجوء واللاجئين، ويشمل ذلك عدم النظر، عند تقرير منح طالب اللجوء أو عدم منحه صفة اللاجئ في ما إن كان مقدم الطلب يتعرض لأي شكل من أشكال الاضطهاد لأسباب جنسانية.
  • Le Comité encourage également l'État partie à réexaminer les dispositions de la loi 189/2002 en vue d'en éliminer les restrictions qui pèsent actuellement sur les femmes migrantes et d'adopter des lois et politiques tenant compte des formes de persécution liées au sexe qui entrent en jeu dans la détermination du statut de réfugié.
    وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على إعادة النظر في أحكام القانون 189/2002، بهدف إزالة القيود الراهنة المفروضة على المهاجرات، وعلى اعتماد قوانين وسياسات تفحص، عند تقرير منح طالب اللجوء أو عدم منحه صفة اللاجئ ما إذا كان يتعرض لأي شكل من أشكال الاضطهاد لأسباب جنسانية.
  • 5.3 En réponse à l'argument de l'État partie concernant la possibilité qu'avait le requérant de demander un contrôle juridictionnel de la décision lui refusant le droit de bénéficier d'une assistance humanitaire, le requérant affirme qu'un tel recours serait fondé sur les mêmes faits que la demande d'admission au statut de réfugié.
    5-3 ورداً على حجة الدولة الطرف المتعلقة بالإمكانية التي كانت متاحة لصاحب الشكوى بطلب إجراء مراجعة قضائية للقرار الذي يحرمه من حق الحصول على مساعدة إنسانية يؤكد صاحب الشكوى أن سبيل الانتصاف هذا يستند إلى الوقائع نفسها التي يقوم عليها طلب منح صفة اللاجئ.
  • En ce qui concerne les victimes de viol, les requérants citent l'observation suivante faite dans le document: «le délit de viol lui-même et la manière dont il est commis représentent une grave forme de torture et peuvent rendre nécessaire une protection internationale continue… Les demandes d'asile des victimes devraient être accueillies favorablement au motif que leur refus de revenir au Rwanda est fondé sur des raisons impérieuses en rapport avec les persécutions subies dans le passé…».
    وبخصوص مسألة ضحايا الاغتصاب، يقتبس صاحبا البلاغ من الورقة مقتطفاً يؤكد أن "جريمة الاغتصاب في حد ذاتها والطريقة التي ارتُكبت بها تحملان صفات شكل خطير من أشكال التعذيب وقد تبرران استمرار الحماية الدولية ومن المحبذ أن يُنظَر في إمكانية منح الضحايا صفة اللاجئ على أساس أن رفضهم العودة إلى رواندا يرجع إلى أسباب قاهرة ناجمة عما تعرضوا لـه سابقاً من الاضطهاد ".
  • Lorsque les informations en sa possession concerneront une ou plusieurs personnes auxquelles le statut de réfugié a été octroyé en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ou l'application par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés de procédures légales conformément aux dispositions de ladite Convention, le Rapporteur spécial, comme son prédécesseur, continuera, au titre de ses bons offices, de transmettre ces allégations à cet organisme (voir E/CN.4/2005/85, par. 52).
    وبينما تشير التقارير إلى منح شخص أو أكثر صفة لاجئ بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين، أو إلى تطبيق الإجراءات القانونية التي اتخذها مكتب المفوض السامي لشؤون اللاجئين وفقاً لأحكام هذه الاتفاقية، فإن المقرر الخاص يعتزم، شأنه في ذلك شأن سلفه، أن يواصل بذل مساعيه الحميدة لإحالة هذه الادعاءات إلى الوكالة المذكورة (انظر E/CN.4/2005/85، الفقرة 52).